گزیده اشعار گروس عبدالملکیان با ترجمه اصغر علیکرمی منتشر و در نمایشگاه بینالمللی کتاب شارجه عرضه شد.
به گزارش کیوسک خبر به نقل از ایلنا، گزیدهای از اشعار گروس عبدالملکیان با عنوان «جسرُ لا یومل احداً الی بیته» (پلی که هیچکس را به خانه نمیرساند) در انتشارات «تکوین» کویت منتشر شد.
شعرهای این گزیده، از سوی اصغر علیکرمی انتخاب و به عربی ترجمه شدهاند. این مجموعه شامل ۳۴ قطعه شعر است که از کتابهای «رنگهای رفتهی دنیا»، «حفرهها» و «پذیرفتن» گزینش شده است. نشر «تکوین» یکی از ناشران معتبر در جهان ادبیات عرب است که بخش عمدهای از فعالیت خود را به انتشار ترجمهی آثار شاعران مدرن جهان چون راینر ماریا ریلکه، آنا آخماتووا، سیلویا پلات، فرناندو پسووا و … اختصاص داده و تاکنون از ادبیات ایران کتابهایی را از فروغ فرخزاد و سهراب سپهری به چاپ رسانده است.
طی همین چند روز که از انتشار کتاب «پلی که هیچکس را به خانه نمیرساند» میگذرد، یادداشتهایی در استقبال از این مجموعه منتشر شده، که قسمتهایی از آن در زیر آمده است:
محمد ماجد العتابی، شاعر عراقی ساکن کویت نوشته است:
«این شعرِ ناب است که ما را به دنیاهای تحت سلطه سایهها میکشاند، جایی که نوری جز شعر وجود ندارد. در واقع شعر گروس عبدالملکیان خلأ درون مخاطب را با استعاره و تأمل پر میکند ، و این رفتار شعر به نوعی مراقبه و سلوکی درونی را در خواننده ایجاد میکند»
حسین المطوّع، نویسنده و پژوهشگر کویتی نیز درباره این کتاب گفته:
«اگر کسی از من سراغ شعر را بگیرد قطعاً به او خواهم گفت که مجموعه گروس عبدالملکیان را بخوان. نمونهای برجسته از شعر سهل و ممتنع.»
مهدی سلمان، شاعر بحرینی نیز در یادداشتی آورده است:
«گروس عبدالملکیان تخیل شگفتانگیزی دارد که با آن خواننده را به راحتی شکار میکند. تخیل بصری، لفظی و معنایی در شعر او موج میزند و او توانایی بسیاری در به کار گرفتن شیوههای مختلف آن دارد و از همین طریق مخاطب را در برابر شعر خود میخکوب میکند؛ اما این تنها ویژگی شعر گروس عبدالملکیان نیست، بلکه او میتواند تخیلش را برای دستیابی به دورترین مناطق احساس و اندیشه انسانی به کار ببرد و از مسائل مختلف در شعرش سخن بگوید. این نیز تنها ویژگی شعر او نیست، بلکه احساس مسئولیت درباره موضوع باعث میشود که متن شعر او سرشار از صداقت و گرما باشد. او شاعر بینظیری است که خواننده را وادار میکند زمانی طولانی روبهروی خورشید بایستد تا رطوبت عمیقی که شعر در روح خواننده به جا گذاشته است، خشک شود.»
طی روزهای اخیر از این کتاب در نمایشگاه بینالمللی کتاب شارجه رونمایی شده است. لازم به ذکر است، این دومین گزیدهای است که از اشعار گروس عبدالملکیان به عربی ترجمه میشود. پیش از این نیز، کتابی دیگر از اشعار وی با ترجمه موسی بیدج، در نشر الغاوون در کشور لبنان منتشر شده بود.
https://www.kioskekhabar.ir/?p=45660